||Había una vez
y dos son tres:
Children's Literature in the U.S.
Curated by Ina Rimpau
September 16 - December 31, 1999
|Do you know the words to "De Colores"?
Who are your favorite Hispanic authors? What does
a vejigante look like? Which adivinanzas and
riddles do you know? Where can you find websites
for Spanish-speaking children? Visit the Newark
Public Library during its Hispanic Heritage
Celebration, September 16 to December 31, 1999 to
Llamo María Isabel
by Alma Flor Ada, illustrated by K.
grande = Big Enough
by Ofelia Dumas Lachtman, illustrated by
Enrique O. Sánchez
|The focus of the exhibit is Hispanic children's
literature in the US. Join us as we compare
creation myths and legends; discover present-day
Latino authors and illustrators; explore
traditions from the different regions of Latin
America; guess at riddles and learn rhymes and
poetry; and speculate on how the Internet is
changing writing for, about and by Hispanic
children. From Victoriana to Cyberspace, the
range of what has been published and read is rich
and diverse, expressed in a multitude of cultures,
customs and media.
|Great writers, young readers -
Grandes escritores, pequeños lectores
history of Hispanic children's literature in the
U.S. begins in 1889 with the publication of the
journal La Edad de Oro in New York City
by José Martí, the renowned Cuban nationalist
writer. Cuban independence was not a subject of
this children's journal, however; the stories are
typical Victorian children's literature, with
fiction emphasizing traditional values such as
obedience to one's parents, and educational
articles on Mexican ruins, Buddhism and animist
religions, and famous European writers, painters,
and musicians. Only four issues were published.
Espíritus de mi Tia Otilia = My Aunt Otilia's
by Richard García, illustrated by Robin
Cherin and Roger I. Reyes
Y Ranas = Crickets and Frogs
A Fable by Gabriela Mistral, translated and
adapted by Doris Dana, illustrated by Antonio
|Legends and folktales - Leyendas y
All the peoples
of the earth have their own versions of how they,
the earth and the heavens were created. Legends
were a way for people to explain natural
phenomena, and to let them believe they had some
control over them.
|Riddles, poetry and songs -
Advinanzas, poemas y canciones
and rhymes are our introductions to stories. All
over the world, people do fingerplays with very
small children, who love the repetition and
anticipation. Spanish folk songs and nursery
rhymes describe the colors, sights and sounds of
growing up in Latin America.
Colores and Other Latin-American Folk Songs
and translated by José-Luis Aozco,
illustrated by Elisa Klevenv
by Lillian Colón-Vilá, illustrated by
|Let's celebrate - ¡Celebremos!
celebrations mark religious holidays, others the
seasons, and still others milestones in people's
lives such as births, weddings and funerals.
Sometimes even towns have their own special
|Back Home - En Nuestros Países
children live on both the American continents.
Although they have Hispanic culture in common,
their lives can be very different.
en Mi Tierra = Just Like Home
by Elizabeth I. Miller, translated by Teresa
Mlawer, illustrated by Mira Reisberg
partido = Taking Sides
by Gary Soto, translated by Ángel Llorente,
illustrations by Felipe Ugalde
|Telling our own stories - Contando
nuestros propios cuentos
Hispanic authors and illustrators do you know?
Some write in Spanish, some in English; all
describe the Latino experience in the U.S. Much
recent publishing focuses on the challenges and
difficulties of assimilation, immigration both
legal and illegal, as well as universal
experiences of growing up.
|Chato y su Cena was
a controversial publication because it was felt
by some that it fostered stereotypes of Latinos
as gang members. Susan Guevara, was, however,
given the 1996 Pura Belpré award for art for her
witty, affectionate, vibrant illustrations of
acclaimed Mexican-American writer Gary Soto's
Y Su Cena
by Gary Soto, translated by Alma Flor Ada y F.
Tenía un Hipopótamo
by Héctor Viveros Lee