JOSÉ E. DELGADO
RETIRED INVESTIGATOR FOR THE PUBLIC DEFENDER,
FORMER MEMBER OF THE CAMDEN BOARD OF EDUCATION
José Delgado was born in Rio Piedras, Puerto Rico and was raised in Puerto Rico, France, and the United States as a result of his father's career in the U.S. military. It was through these multiple moves, and the difficulties he had adjusting to the language requirements in the different schools, that Mr. Delgado became interested in the issues of bilingual education. He graduated from the Richard Stockton College of New Jersey with a bachelor's degree in sociology and began working as a counselor for the Educational Opportunity Fund at Rutgers University–Camden. Mr. Delgado noticed that he was counseling intelligent Latino students, whose lack of English language proficiency was hindering their advancement. He attributed the problem to a flawed school system and became involved with Board of Education meetings in order to address the underlying problems in the pedagogical system. In 1990, he joined the New Jersey Advisory Council on Bilingual Education and in the years since has been a tireless advocate for bilingual education, and has given testimony on the subject at the state and national level. Before retiring, Mr. Delgado worked as an investigator for the public defender.
Prepared by Elizabeth Parker, Associate Archivist.
Hear José Delgado discuss bilingual education and cognitive academic language proficiency:
Text of Audio Quote:
[Text edited for clarity. For a full verbatim transcript of the quote, please see p. 30–31 of the complete interview transcript.]
"Bilingual education is about providing... the individual child with a comprehensible education. Comprehensible education cannot occur if [the language] is not comprehended... So bilingual education basically [is that] the child has to learn English... that is one of the missions of bilingual education. You've got to learn the language of the society that you're in, but while you're doing that, you have to learn the content area. You can't just sit there for two or three years learning English, [while] everybody else is learning science, and geography, and math and you're over here learning English. "Okay, now I know English!" Oh, you're three years behind. "What the hell is the use of me learning English? Now I can't pass the test, I'll drop out, I speak English but I can't continue my education." So, bilingual education is basically addressing the needs of the child, based on the need of the child, which is content area instruction in a comprehensive [and] comprehensible manner while you're learning English; and then this whole literature about how long does it take to learn cognitive academic language proficiency, C.A.L.P., which is different than the language that is needed for a social environment: C.A.L.P. Cognitive academic language proficiency is the language proficiency... that really requires a [firm] grounding in [the language] because you're using the language to learn, not just to communicate. You're using the language to learn, which is [using it at] a higher level than social interaction. So you may have kids that are in the playground, [and you think], "Oh, they speak English. Oh, I saw them talking [in] English, they speak English with the other kids." So? That's social interaction... that's context imbedded. In other words, if you know what the subject is, sometimes you can get by. But... when the context is reduced, then you have to rely solely on [your] language ability and that's what academics is about: relying solely on language to acquire knowledge. It takes a long time to acquire that, a long time."
For an extensive and specific list of peoples, places, organizations and topics discussed in this oral history, please see the Interview Transcript Index
Access to full verbatim interview transcripts and audio recordings are available by appointment only. Contact an NJHRIC archivist at email@example.com, (973) 733–4791, or via mail, NJHRIC at The Newark Public Library, 5 Washington Street, Newark, NJ 07102 with your request.
All uses of these transcriptions are covered by copyright agreement between the interview participants and the NJHRIC at The Newark Public Library. Under "fair use" standards, excerpts of up to three hundred words (per interview) may be used without the NJHRIC's permission, so long as the materials are properly cited (see citation note). Any excerpting beyond three hundred words requires written permission of the Project Archivist, appropriate citation, and may require a fee, especially if this is a commercial publication or production. Under certain circumstances non-profit users may be granted a waiver of the fee. Please contact firstname.lastname@example.org for copyright questions.
This project was made possible by a grant from the New Jersey Historical Commission, a division of the Department of State and the New Jersey
Council for the Humanities, a state partner of the National
Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions or
recommendations expressed in this project do not necessarily
represent those of the National Endowment for the Humanities or the
New Jersey Council for the Humanities.
Additionally, any views, findings, conclusions or recommendations expressed in this project do not necessarily represent those of the Newark Public Library or the New Jersey Research and Information Center at the Newark Public Library.
Return to Latino Life Stories: Latino Oral History page | Return to Main Latino Oral History page | Return to NJHRIC Main page
©2013 The Newark Public Library
5 Washington Street
P.O. Box 630 Newark, NJ 07101-0630